期刊文献+

对增译的几点意见 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 英译汉时,我们为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,便于读者理解原意,往往需要采用增译法。增译,大体上可以分为两大类:一类是固定的,那就是译者只需在译文中添加适当词语,就可以达到目的。而另一类则是不固定的,没有现成的模式可以套用,非得根据上下文决定增补词语不可。本文试图就后一类情况展开讨论。
作者 王中一 王涯
机构地区 浙江工学院
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第4期21-22,共2页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

同被引文献18

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部