摘要
美国犹太小说是国内美国犹太文学研究与译介的主要对象。自20世纪50年代初以来,国内美国犹太小说研究与译介取得了丰硕的成果,但在不同历史阶段,关注重点不同,研究广度、深度和角度也不一样。20世纪80年代前,国内美国犹太小说研究以评介为主,译介较少,研究和翻译范围较窄;80年代开始,国内美国犹太小说研究比较重视作家作品分析,译介增多但却比较零散,研究与翻译的对象主要是经典小说家的经典作品;21世纪之初,国内美国犹太小说研究不仅注重作家作品分析而且重视对作家作品研究的历史现状进行回顾梳理与总结反思,翻译呈现出多元化倾向,不仅范围较广,而且对经典小说家的译介也比较全面系统。50多年来国内美国犹太小说研究与译介取得了可喜成就,但研究与译介视阈需进一步拓宽,原创性方面亟待进一步提高。
Jewish American fiction is always a focus in the Chinese study and translation of Jewish American literature.Since the early 1950s,great achievements have been made in the Chinese study and translation of Jewish American fiction;but the focuses,the depths and the perspectives vary with the time.Before 1980,Chinese studies of Jewish American fiction are mainly introductory comments on a few novels which were supposed to be popular with the Chinese readers of the time and few Jewish American novels are translated into Chinese;between 1980 and 1999,Chinese studies of Jewish American fiction make more detailed analyses of Jewish American novels than general introductory comments on them and more Jewish American novels than ever before are translated into Chinese,but there is no systematic translation of the whole work of any novelist;and in the beginning decade of the 21st century,Chinese studies of Jewish American fiction not only make indepth analyses of the novels but also critically review the previous studies to find their success and failure,and many major Jewish American novelists are translated into Chinese systematically.Great as their achievements are,Chinese study and translation of Jewish American fiction should further broaden their range so as to include those Jewish American novelists and novels that are still in oblivion and improve their originality by finding genuinely new and different perspectives.
出处
《英美文学研究论丛》
CSSCI
2010年第2期235-249,共15页
English and American Literary Studies
基金
2009年度重庆市教委人文社会科学研究资助项目"中国美国小说批评史研究"(编号:09SKJ06)的阶段性研究成果
关键词
美国犹太小说
研究
译介
国内
Jewish American fiction
study
translation
in China