摘要
民族文化独有的特质是其存在的真正价值,扎根于文化本位的民族认同在根本上蕴含着一个民族的尊严和独立。民族文学是民族文化的语符化,蕴含着民族精神、民族审美、民族思想等民族意识形态。文化归属视角下,民族文学的传播必须保留审美在内的民族意识形态。民族诗歌英译过程中,由于语言差异、译者主体性、诗歌的文体特征等因素制约,诗歌的思想性、审美价值往往会受到影响,诗歌原作的民族审美意识不能得到全方位体现,偏离了民族诗歌文化传播的根本目的。在此分析了影响民族诗歌英译中审美意识的主要因素,提出了从诗歌所属民族的文化理解、意境构建、语言对应、诗歌的主题精神把握等方面来延伸和保留民族诗歌英译中的民族审美意识。
The unique features of national culture are the real value of its existence. The culture-centered national identity implies a nation's dignity and independence. As the language signs of the national culture, national literature contains national ideology. From the perspective of cultural adscription,the spread of national literature must preserve the aesthetic of the national ideology. During the process of translating Chinese national poetry into English version, the ideological content and aesthetic value of poetry are often affected because of the restriction of such factors as language differences,translator's subjectivity and stylistic features of the poetry. Therefore,the original national aesthetic consciousness is often not fully expressed and thus deviates from the fundamental purpose of spreading the culture of national poetry. In view of this,this paper analyzes the main factors which influence the aesthetic consciousness in Chinese national poetry translation and presents the idea of extending and keeping the national aesthetic consciousness in the translating process from the perspectives of national culture comprehension,artistic conception construction; language corresponding and poetry spirit grasping.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2014年第11期157-160,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
教育部人文社科项目"多维视角下的语块及其成效评估"(项目编号:YJA740044)
关键词
审美
民族诗歌
翻译
aesthetic,translation,national poetry