期刊文献+

汉译英中的“纲举目张” 被引量:1

汉译英中的“纲举目张”
下载PDF
导出
摘要 “纲”指对句中其他它成分的选择与安排起决定性作用的成分。“目”是由“纲”决定、与“纲”形成最恰当组合的其它成分。“纲”与“目”是多层次的。“纲”的确定 ,总的原则是依赖语境。一旦“纲”已经确定 ,“目”的译法就只能以译语为准。 “Headrope” refers to the element that decides the selection and arrangement of other elements in a sentence. The “meshes', decided by the “headrope”, makes the most appropriate collocation with it. Both the “headrope” and “meshes” function at many levels. The determination of the former relies on the context and the translation of the latter must follow the norms of the target language once the former is decided.
作者 潘利锋
机构地区 零陵学院外语系
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第3期42-44,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 汉语 英语 翻译 语境 词义 “Headrope & Meshes” multi-strata context target language
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2钱钟书.林纾的翻译[M]∥罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.720.
  • 3巴尔胡达罗夫(蔡毅译).语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985..

共引文献20

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部