摘要
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。
A commonmisunderstandingabouttranslationis thattranslationshouldnot readlikea translationbut shouldreadlikea workwritteninChineseby theoriginalwriter.Forthisreason,thelanguageusedintranslating,i.e.,thetargetlanguage,in ourcase,Chinese,shouldbe standardChineseliterarylanguage.In actualfact,however,the targetlanguageis a kindof dissimilatedChinese.Dissimilationis a linguisticbehaviouranda culturalphenomenon commonin translationworks.Thisarticlerevealsthemutualinfluencebetweenthetargetlanguageanditsculture,andpointsoutthatdissimilationof thetargetlanguagemaybe considereda confrontationanddialoguebetweentwo languagesandtwo cultures.A goodtranslationprovidespalatabledissimilationandthusachievesoptimizationof the targetlanguage.Optimizationof thetargetlanguagewillbethenewtrendof translationinthenewageinChina.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第3期3-7,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
译语
异化
译语文化
优化
targetlanguage
dissimilation
translationlanguageculture
optimization