期刊文献+

翻译经典与文学翻译 被引量:19

The Translation Canon and the Literary Canon
原文传递
导出
摘要 本文首次探讨了翻译经典与文学翻译之间的关系,着重强调翻译经典对文学经典的影响,指出文学之所以成为经典是由于翻译的作用,并且翻译对一国文学经典起着一种推动作用。通过对中国古典诗歌的个案分析,得出作品通过互文性联想的翻译可以再生的结论。最后,本文反思了中国现代文学经典的翻译现状。 The paper conducts a preliminary investigation into the relationships between canonical works of translation and the literary canon in order to highlight the impact of the translation canon on the literary canon. The author argues that it is only through translation that a literary work of one country can become a classical work of another country. Through a case study of Chinese classical poems, the author shows how a literary work can gain rebirth through a translation that is rich in intertextual associations. Finally, the paper reflects on the current situation pertaining to the translation of modem Chinese literary works - a situation which provides much food for thought.
作者 刘军平
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期38-41,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 经典 翻译 文学 诗歌 互文性 canon translation literature poetry intertextuality
  • 相关文献

参考文献11

  • 1夏仲翼.文学翻译与批评理论[J].中国翻译,1998(1):13-17. 被引量:52
  • 2王佐良.英语文体学论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1986.
  • 3刘军平.中国古典诗歌的解读与再创造[A].文化丝路织思[C].北京:国际文化出版公司,2001.
  • 4刘军平.三美齐备谱华章 三味醇香共品尝[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 5Bloom, H. The Western Canon [M]. New York: Riverhead Books, 1994.
  • 6Venuti, L. The Translators Invisibility[M].London and New York:Routledge, 1995.
  • 7Venuti, L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 8Barnstone, Willis. The Poetics of Translation [M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 9Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 10Lefevere, Andre. Translating Literature [M]. The Modem Language Association of America, New York: 1992.

共引文献51

同被引文献157

引证文献19

二级引证文献190

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部