摘要
本文首次探讨了翻译经典与文学翻译之间的关系,着重强调翻译经典对文学经典的影响,指出文学之所以成为经典是由于翻译的作用,并且翻译对一国文学经典起着一种推动作用。通过对中国古典诗歌的个案分析,得出作品通过互文性联想的翻译可以再生的结论。最后,本文反思了中国现代文学经典的翻译现状。
The paper conducts a preliminary investigation into the relationships between canonical works of translation and the literary canon in order to highlight the impact of the translation canon on the literary canon. The author argues that it is only through translation that a literary work of one country can become a classical work of another country. Through a case study of Chinese classical poems, the author shows how a literary work can gain rebirth through a translation that is rich in intertextual associations. Finally, the paper reflects on the current situation pertaining to the translation of modem Chinese literary works - a situation which provides much food for thought.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第4期38-41,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
经典
翻译
文学
诗歌
互文性
canon
translation
literature
poetry
intertextuality