期刊文献+

“广告英语”还是“英语广告”? 被引量:7

Advertising English or English for advertising
全文增补中
导出
摘要 “英语广告”和“广告英语”是对广告语言的两种不同看法和研究方向。本文首先归纳了“广告英语”论者提出的英语广告在词汇、句法和修辞上的特征 ,然后通过引用实例来逐一反驳上述观点。本文认为 :所谓“广告英语”的语言特点只不过是英语广告众多语言特点的一部分而已 ,其特点是不能作为一种独立的语体存在的依据。文章最后指出 :“广告英语”的提法是一种对英语广告语言的片面看法 ,为了不误导研究 ,我们应将“广告英语”改称为“英语广告”。 English advertisement and advertising English are two different approaches to study language for advertising. This paper first summarizes the so called vocabulary, syntactic and rhetoric features put forward by some people, and then refutes their opinion by citing examples from the newspaper and magazines. The paper concludes that English advertisement is a more proper name for the study of English used in advertisements than English advertising.
作者 李德超
出处 《四川外语学院学报》 2000年第2期87-91,95,共6页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 英语广告 广告英语 advertising English English for advertising
  • 相关文献

同被引文献31

引证文献7

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部