期刊文献+

汉英叠词对比及翻译研究 被引量:20

Contrastive Study and Translation of Reduplication in Chinese and English
下载PDF
导出
摘要 叠词是常见的修辞手段 ,体现语言的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和内容达到完美的统一。本文从汉英对比和翻译角度对汉英叠词进行了较系统、全面的研究。首先归纳了英汉叠词的类型 ,然后在不同层次上分析了英汉叠词的功能、叠词的理据及叠词的英汉互译技巧。 Reduplication is a common rhetorical method of languages.It reflects the beauty of the languages in rhythm,image and expression.This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English.It also illustrates the categories,functions,translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.
作者 于连江
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期13-17,共5页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 叠词 对比研究 理据 文体功能 翻译 reduplication contrastive study motivation stylistic function translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1李冬.汉英词语理据比较[J].外国语,1988,11(6):3-6. 被引量:17
  • 2[6]李南国.英汉修辞格对比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.
  • 3沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,25(1):2-8. 被引量:741
  • 4王寅.论语言符号的象似性--对索绪尔任意说的挑战与补充[M].北京:新华出版社,1999.
  • 5[4]萧立明.英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社.1998.
  • 6[14]赵艳芳.认知语言学入门[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

共引文献759

同被引文献179

引证文献20

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部