摘要
越南语中的"tren"与汉语方位词"上"意义相近、用法相当.但是,越南学生在学习和使用方位词"上"时往往出现差错.这说明"上"与"tren"各有所异.因此,我们在教学或翻译中不能把"上"与"tren"等同起来.本文将从句法、语义方面比较汉语方位词"上"与越南语"tren",指出它们的异同,以有助于汉语、越语的教与学.
tren” in Vietnamese and “shang” in Chinese are two words of locality with similar meanings and usages. The errors committed by Vietnamese students while using “shang” have proved that the usages of “shang” and “tren” are different. This paper discusses their diffrences in terms of syntax and semantics with a view to improving our teaching and learning of Chinese and Vietnamese.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2004年第6期22-24,共3页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
关键词
越南语
汉语
方位词
“上”
翻译学
引申义
words of locality
extended meaning
inter-related phenomenon