摘要
诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2004年第11期132-135,共4页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)