摘要
本文讨论汉英文本中语词的重复,并指出重复在汉语中出现的频率大大高于英语。这是因为重复在汉语中是实现语篇衔接的主要手段之一,在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中重复只是一种强调式的修辞手段。由于汉英在重复上的这些差异,翻译中就必须区别对待。
This paper discusses the phenomenon of reiteration in Chinese and English and notes that in Chinese, reiterations are used much more frequently for the purpose of text cohesion than in English, which employs other lexical or syntactic elements such as pronouns, synonymy and omission for such a purpose. Reiterations are used to achieve emphasis in English. Reiterations in Chinese texts are used differently and should be rendered differently in English translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第5期15-18,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
重复
翻译
衔接
强调
reiteration
translation
cohesion
emphasis