期刊文献+

重复——在汉英翻译中的处理 被引量:24

Reiteration and its Application in Chinese-English Translation
原文传递
导出
摘要 本文讨论汉英文本中语词的重复,并指出重复在汉语中出现的频率大大高于英语。这是因为重复在汉语中是实现语篇衔接的主要手段之一,在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中重复只是一种强调式的修辞手段。由于汉英在重复上的这些差异,翻译中就必须区别对待。 This paper discusses the phenomenon of reiteration in Chinese and English and notes that in Chinese, reiterations are used much more frequently for the purpose of text cohesion than in English, which employs other lexical or syntactic elements such as pronouns, synonymy and omission for such a purpose. Reiterations are used to achieve emphasis in English. Reiterations in Chinese texts are used differently and should be rendered differently in English translation.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期15-18,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 重复 翻译 衔接 强调 reiteration translation cohesion emphasis
  • 相关文献

参考文献3

  • 1潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,北京:1997.
  • 2Halliday, M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English [M]. London:Longman, 1976.
  • 3Halliday, M.A.K. Functional Grammar[M]. London: Longman,1985.

共引文献29

同被引文献113

引证文献24

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部