出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2002年第2期252-258,共7页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
参考文献2
-
1陈惇等主编.《比较文学》,高等教育出版社,1999年版.
-
2谢天振主编.《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2001年版.
同被引文献27
-
1胡颖.浅析中英文化因素的差异对《红楼梦》翻译的影响[J].外国语文,2012,28(S1):120-122. 被引量:2
-
2张培基.略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980,3(1):3-9. 被引量:40
-
3刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(1):17-20. 被引量:78
-
4刘灵巧.《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的主体性[J].西安外国语学院学报,2004,12(4):73-78. 被引量:2
-
5陈可培.沟通中西文化的有益尝试——论大卫·霍克思译《红楼梦》几首诗词[J].红楼梦学刊,2001(3):169-181. 被引量:5
-
6王武兴.如何强化语篇构建意识[J].中国翻译,2005,26(4):92-93. 被引量:5
-
7范敏.目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J].红楼梦学刊,2007(2):187-202. 被引量:15
-
8王少娣.《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J].红楼梦学刊,2007(3):227-239. 被引量:5
-
9胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1997..
-
10[7]Cao Xueqin and Gao E. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[ M ]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
二级引证文献15
-
1罗茵,肖家燕.《红楼梦》语料库相关研究的可视化分析[J].汉字文化,2022(22):55-57.
-
2戴艳云.从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J].宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
-
3徐艳蓉.从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性[J].湖南工业职业技术学院学报,2008,8(5):98-99.
-
4张春晨,赵鹤娟.浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例[J].现代交际,2015(11):56-57.
-
5何佳文,贺爱军.语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究[J].浙江外国语学院学报,2016(2):58-64.
-
6刘泽权.基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究[J].红楼梦学刊,2016(5):202-222. 被引量:3
-
7冉诗洋,李德凤,杨青.国内《红楼梦》英译研究论文知识图谱分析[J].中国外语,2016,13(5):98-105. 被引量:17
-
8张洁.非物质文化遗产外宣翻译策略探析[J].辽宁高职学报,2017,19(3):103-105. 被引量:5
-
9颜静兰,陈逸飞.礼貌原则下《红楼梦》敬称的英译——基于语料库的对比研究[J].当代外语研究,2017(4):81-89. 被引量:2
-
10支明圆.翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究[J].时代教育,2017,0(21):198-198.
-
1杨小菊,吕国学.谈《虹》与《家》创作的得失[J].天中学刊,2004,19(4):79-81.
-
2刘春.自省书[J].南方文学,2014,0(11):64-64.
-
3雨浓.被风激动的树叶[J].长江文艺,2001,0(11):18-26.
-
4曹胜高.《天问》的原创意图[J].云梦学刊,2006,27(4):43-47. 被引量:2
-
5柴玉.狂欢梦境·女性伤痛——狂欢化诗学视域下的《仲夏夜之梦》[J].大家,2012(7):328-328.
-
6王虹莲.半场烟花[J].东西南北(大学生版),2004,0(7):43-43.
-
7张东亮.郝景芳:“清华学渣”变身雨果奖获得者[J].华人时刊,2016,0(10):32-34.
-
8陈国恩,王一珂.游走于多重文学思潮之间——论林徽因的诗歌道路[J].创作评谭,2004(4):39-43.
-
9太阳坡.科幻超女?清华学渣?心有大爱问鼎雨果奖[J].幸福(上),2016,0(9):20-22.
-
10李胜机.从中国古典诗歌“意”的不可译看等值翻译理论的局限性[J].时代文学,2008(7):168-170.
;