摘要
在使用罗马拼音文字拼写汉语人名时,产生了各种不同的形式,除汉语拼音以外,影响较大的有明朝末年利玛窦和金尼阁的拼写方案、鸦片战争后的教会罗马字、威妥玛-翟理斯式拼音、国语罗马字、拉丁化新文字等等,这些不同的形式造成了姓名翻译的混乱现象。本文分析了产生混乱的各种原因,并提出了相应的解决方法。
In Romanizing Chinese names, various forms appear, which causes a great confusion in spelling Chinese names. Besides the Pinyin System, the most influential ones include the Ricci-Trigault System, the Church Romanization, the Wade-Giles System, the Guoyu Romanization and the Latinized New Words. This paper analyzes the various causes for the confusion and puts forward some suggestions for the solution.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2005年第1期65-69,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
姓名
翻译
拼音化
names
translation
Romanization