期刊文献+

谈汉语人名翻译的规范问题 被引量:37

On the Problems of Romanizing Chinese Names
下载PDF
导出
摘要 在使用罗马拼音文字拼写汉语人名时,产生了各种不同的形式,除汉语拼音以外,影响较大的有明朝末年利玛窦和金尼阁的拼写方案、鸦片战争后的教会罗马字、威妥玛-翟理斯式拼音、国语罗马字、拉丁化新文字等等,这些不同的形式造成了姓名翻译的混乱现象。本文分析了产生混乱的各种原因,并提出了相应的解决方法。 In Romanizing Chinese names, various forms appear, which causes a great confusion in spelling Chinese names. Besides the Pinyin System, the most influential ones include the Ricci-Trigault System, the Church Romanization, the Wade-Giles System, the Guoyu Romanization and the Latinized New Words. This paper analyzes the various causes for the confusion and puts forward some suggestions for the solution.
作者 辛献云
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第1期65-69,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 姓名 翻译 拼音化 names translation Romanization
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献8

  • 1刘重德.略谈我国人名地名拼写问题[J].中国科技翻译,1990,3(1):27-31. 被引量:1
  • 2[1]Studewell, William, Rui Wang and H. Wu. A Tale of Two Decades: Controversy over the Transliteration Sehemes of Chinese in American Cataloging Practice. Cataloging and Classification Quarterly. 1993,18(1)
  • 3[4]Library of Congress, Collections Services. Pinyin: Possible Appronches for Cataloging and Automation. Committee on East Asian Libraries Bulletin 90:56-62(June 1990): 1.
  • 4[5]The New Encyclopedia Britannica, 14th ed., s. v. Wade-Giles.
  • 5[6]Information Today Inc. Library of Congress Intends to Convert to Pinyin System for Romanization of Chinese. Informalion Today. 1998,15(1)
  • 6[7]Wang, Rui. Traveling Uncharted Waters: The Exchange of Govennent Information Between the United Slates and China. Journal of Govennent Information. 1998,25(4)
  • 7[9]http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/lecn/lecn-v6n06.txt.Accessed.April 1st, 2001
  • 8[10]http://sun3.lib.uci.edu/oclecjk/taskl.btm.Accessed,April 1st, 2001

共引文献14

同被引文献486

引证文献37

二级引证文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部