期刊文献+

旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析 被引量:26

Quality of tourist translation and images of tourist destination——Probing into the problems in tourism translation
下载PDF
导出
摘要 目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。 Non-standard, incorrect and Chinese-style English, which can be easily heard in present tourism translation in China, has become a standing joke. Since the information transmitted is inaccurate and incomplete, it will not only have an unfavorable effect on the images of science areas, scenic spots, tourist destinations and even on the external image of China, but also do great harm to the healthy development of China tourism industry.
作者 王宁
出处 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2005年第1期137-140,共4页 Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
关键词 旅游翻译 质量 信息传递 旅游地形象 tourism translation quality information transmission image of tourist destinations
  • 相关文献

参考文献9

  • 1风景名胜区管理暂行条例[Z].中华人民共和国国务院,1985-6-7.
  • 2[12]泰山[M].外文出版社,2001.
  • 3中国贵州龙宫[Z].贵州龙宫风景名胜管理处.
  • 4[8][9]金佛山[Z].重庆南川市旅游局.
  • 5[11]重庆国家级旅游风景区图典--缙云山北温泉钓鱼城[M].重庆出版社,2003,5.
  • 6朝阳湖[Z].蒲江县朝阳湖管理站.
  • 7游船服务员专业英语汇编[Z].重庆长江轮船海外旅游总公司.
  • 8Peter Newmark A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社2001,10.
  • 9带你游布达拉宫[M].四川美术出版社2001年6月.

同被引文献118

引证文献26

二级引证文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部