期刊文献+

对林语堂“文化变译”的再思考 被引量:38

Rethink of Lin Yutang's Cultural Translation Variation
下载PDF
导出
摘要 以目的论为核心的德国功能派翻译理论不再把翻译看作一个静态的语言学现象 ,而是看作一种目的性跨文化交际行为。翻译研究因而从对译作与原作等值的关注转向对译作发起人、译者和目标语接受者等对译作影响的关注 ,为我们重新思考、评价林语堂的“文化变译”
作者 卞建华
出处 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期47-50,共4页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献16

  • 1陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 2季维龙 黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1998..
  • 3林语堂 郝志东 沈益洪.中国人[M].上海:学林出版社,2001..
  • 4谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报,2003,19(5):110-116. 被引量:81
  • 5杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,23(6):11-15. 被引量:79
  • 6Ryan M. Murray. Lighting a Candle and Cursing the Darkness A Brief Biography of Lin Yutang [M]. http://groups. yahoo. com/group/linyutang/files/.
  • 7Shenfu, Six Chapters of A FLOATING LIFE, translated by Lin Yutang [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 8Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [ C ].London and New York: Routedge, 2000.
  • 9Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Second Revised Edition) [M]. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.
  • 10Linyutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York:Random House, Inc, 1938.

二级参考文献22

共引文献576

同被引文献305

引证文献38

二级引证文献102

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部