期刊文献+

科技英语中 as 定语从句的结构和译法

THE STRUCTURE AND TRANSLATION OF THE “AS ” ATTRIBUTIVE CLAUSE IN SCIENTIFIC ENGLISH
全文增补中
导出
摘要 以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法. The attributive clause guided by the relative pronoun “as” is widely used in scientific English. It can be divided into two kinds. It is differently translated according to the different kinds and structures. The essay focuses on how to translate the non restrictive attributive clause guided by “as ” into Chinese according to the different characteristics of its structure.
作者 陆燕敏 王鸣
出处 《天津城市建设学院学报》 CAS 1998年第2期69-72,共4页 Journal of Tianjin Institute of Urban Construction
关键词 科技英语 译法 定语从句 限定性 翻译 句子 关系代词 引导 不同类型 根据 as, attributive clause, non restrictive attributive clause
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部