摘要
以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法.
The attributive clause guided by the relative pronoun “as” is widely used in scientific English. It can be divided into two kinds. It is differently translated according to the different kinds and structures. The essay focuses on how to translate the non restrictive attributive clause guided by “as ” into Chinese according to the different characteristics of its structure.
出处
《天津城市建设学院学报》
CAS
1998年第2期69-72,共4页
Journal of Tianjin Institute of Urban Construction