心的放歌(二之一)——假设诗歌翻译不难……
被引量:7
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第2期95-95,共1页
Chinese Translators Journal
同被引文献34
-
1王西强.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,31(S3):328-333. 被引量:27
-
2楚至大.译诗须象原诗——与劳陇同志商榷[J].外国语,1986,9(1):15-18. 被引量:5
-
3翁显良.以不切为切——汉诗英译琐议之一[J].外国语,1981,4(5):27-30. 被引量:12
-
4赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,19(2):31-36. 被引量:22
-
5顾延龄.唐诗英译的“三美”标准——兼评《汉英对照唐诗一百五十首》[J].中国翻译,1987(6):23-26. 被引量:9
-
6郭建中.论西方的翻译对等概念[J].中国翻译,1986(5):2-7. 被引量:30
-
7刘以焕.《鲁拜集》的汉译、英译兼论诗歌的翻译[J].外语学刊,1984(1):70-76. 被引量:2
-
8吴义诚.模糊:文学翻译研究的一种取向[J].外国语,1996,19(5):18-23. 被引量:47
-
9李艳华.浅谈中国古典诗歌的音韵美[J].武警工程大学学报,1996,0(3):60-63. 被引量:1
-
10张保红.论诗味的翻译[J].外语教学,2004,25(6):45-49. 被引量:14
引证文献7
-
1许炜.诗心的召唤——从《晴雯判词》两个英译本对原诗的“三美”再现看古诗的可译性[J].宿州学院学报,2005,20(2):62-65.
-
2宁双.浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿[J].作家,2011(12):177-178.
-
3贾玉红,丁肇卫.从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译[J].中国校外教育,2011(5):110-110. 被引量:1
-
4李莉辉.简析约翰·德莱顿的诗歌翻译观[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2008,9(3):160-161.
-
5高金岭,郑蕾蕾.“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说[J].唐山师范学院学报,2011,33(6):38-41.
-
6陆干,刘晓辉.基于文体特征的功能翻译方法——以古汉语格律诗英译为例[J].外语教学,2012,33(6):109-113. 被引量:3
-
7张雯,杨文秀,郭翠红.中国古典诗词中数量词的英译策略研究[J].外语教育,2013(1):147-152.
二级引证文献4
-
1李璇,陈曦娟.语用学视角下的中诗英韵[J].作家,2012(14):151-152.
-
2何伟,赵常玲.从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本[J].外语教学,2016,37(1):98-102. 被引量:10
-
3张道振,方玲玲.文体选择和译者的价值取向[J].西安外国语大学学报,2016,24(2):113-117. 被引量:5
-
4赵常玲,何伟.功能语境视角下的《中庸》英译比较研究[J].西安外国语大学学报,2016,24(4):113-117. 被引量:5
-
1刘利.活译动词enjoy[J].当代外语研究,1994,0(5):8-8.
-
2张晓泳,高飞.浅议中国文学作品中习语的翻译[J].剑南文学(经典教苑)(下),2010(7):101-101.
-
3飞白.译诗漫笔——马雅可夫斯基诗的音韵和意境[J].外国文学研究,1981,3(3):5-11.
-
4李鑫华.罗伯特·弗罗斯特诗三首[J].译林,1996,0(4):168-168.
-
5赵振江.二度创作:在诗歌翻译中如何接近原诗的风格神韵[J].江汉大学学报(人文科学版),2011,30(1):10-12. 被引量:3
-
6朱康.本雅明与“不可译”的“翻译”自身[J].玉溪师范学院学报,2005,21(4):86-88.
-
7陈玉华.双关语的翻译探析[J].皖西学院学报,2005,21(1):108-109. 被引量:4
-
8异想天开话题大讨论[J].天天爱学习(二年级),2014(8):45-45.
-
9郑贤洲.泰戈尔《吉檀迦利》与冰心译本片段文体对比分析[J].青春岁月,2012,0(12):83-83.
-
10林亦,若冰三年.永不LOST[J].大众文艺(下半月)(浪漫),2004,0(10):2-3.
;