摘要
双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。由于双语词典本质属性的制约, 双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: (1) 双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法; (2) 双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本, 源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈; (3) 双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。
Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features: (1)methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords;(2)the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text; (3) the translation is characterized by static feature and one-to-many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2005年第3期77-81,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
双语共现
双语词典翻译
源语文本刺激
bilingual concurrence
bilingual dictionary translation
stimulus from source language text