摘要
本文从信息论的角度出发,探讨了英汉互译中的冗余信息主要有语法性冗余信息和语义性冗余信息, 其中语义性冗余信息包括信息的复现和信息的蕴涵,并具体说明了如何在英汉互译中利用冗余信息进行相应的增译和省译。
This article discusses the two types of redundancy in E-C&C-E translation from the angle of information theory. They are respectively grammatical and semantic redundancy. Semantic redundancy includes the reiteration and implication of information. It also shows how we should make use of redundancy in translation.
出处
《陇东学院学报(社会科学版)》
2005年第1期21-24,共4页
Journal of Longdong University :Social Science Edition