期刊文献+

最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》 被引量:25

原文传递
导出
摘要 钱钟书先生曾于1 985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的2 0年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译英诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。
作者 沈弘 郭晖
机构地区 北京大学英语系
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2005年第2期44-53,共10页 Foreign Literatures
  • 相关文献

参考文献29

  • 1张隆溪.“序”[A].朱徽.《中美诗缘》[C].四川人民出版社,2001年版.2-3页.
  • 2罗新璋.《翻译译集》[M].,.157-158,157页.
  • 3韩琦.《遐迩贯珍》,.
  • 4《遐迩贯珍》,1854:3-3.
  • 5朱维之译.《弥尔顿抒情诗选》[M].上海译文出版社,1993版..
  • 6殷宝书译.《弥尔顿诗选》[M].人民文学出版社,1958版..
  • 7金发燊译.《弥尔顿十四行诗集》[M].人民文学出版社,1989版..
  • 8Hughes ed. John Milton Complete Poems and Major Prose, 1985, p. 826, p. 339, p. 826.
  • 9Honeygosky, Milton's House of God, 1993.
  • 10Dawson Seventeenth-Century English Poetry: The Annotated Anthology. 1984, p. 412.

同被引文献307

引证文献25

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部