摘要
胡适对Pragmatism一词的译法有五种之多。他几乎不用“实用主义”、而用“实验主义”来翻译“Pragmatism”。他对“实验主义”翻译的偏向有其学理的、社会的、时代的、文化的理由。胡适对“Pragmatism”的翻译和宣传,不仅仅是一个字面上翻译的问题,而且是一个话语问题。一方面,这里显现的是一套科学主义的启蒙话语,体现了胡适与保守的传统主义者对科学知识话语权的争夺。另一方面,在科学主义话语的背后展现的是一套现代性的理路,是对“实验性的”、“自由主义式的”现代性观念的辩护,是对以革命性为主导的现代性观念的拒斥。
出处
《江淮论坛》
CSSCI
北大核心
2005年第3期107-112,共6页
Jiang-huai Tribune
基金
华东师范大学"211"建设项目"中国的现代性与人文学术"研究计划的阶段性成果