期刊文献+

汉译“通名”统一规范化的原则及意义——以壮傣语支语言为例 被引量:2

The Principle and Significance of Unified Standardization of Han-translated General Names ——A case study of Zhuang-Dai group
原文传递
导出
摘要 针对少数民族语地名通名汉译混乱的现象,文章以壮傣语支地名通名为例,提出语音对应原则、统一汉字原则、层次原则、通专名分译原则和避免成词原则,以期从更高层次上规范少数民族语地名。在此基础上,文章还阐述了统一规范的意义和价值。 Some non-standardized phenomena on han-translated general names often occur.The paper taking the languages of Zhuang-Dai group for example, puts forward five principles as follows: pronunciation corresponding;unifying Chinese characters; rank order; translating the general names and specialized names separately; avoiding integrated word. It is hoped to standardize the place names of national minority from higher level. On the basis of this,the paper also elaborate the significance and value of unified standardization.
作者 戴红亮
出处 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2005年第2期22-28,共7页 Applied Linguistics
关键词 语音对应 统一汉字 层次 通专名分译 避免成词 pronunciation corresponding unifying Chinese characters rank order translating the general names and specialized names separately avoiding integrated word
  • 相关文献

参考文献8

  • 1景洪县人民政府编印.景洪地名志[M].,1985..
  • 2勐腊县人民政府编印.勐腊地名志[M].,1988..
  • 3勐海县人民政府编印.勐海地名志[M].,1984..
  • 4张声震.广西壮语地名选集[M].南宁:广西民族出版社,1988..
  • 5.中华人民共和国地名大词典(第三卷)[M].北京:商务印书馆,2000.5575.
  • 6B·A·茹克维奇著 崔志升译.普通地名学[M].北京:高等教育出版社,1983..
  • 7覃圣敏.壮泰民族传统文化比较研究[M].南宁:广西人民出版社,2004..
  • 8.《中国大百科全书·语言文字卷》第54页[M].中国大百科全书出版社,1988..

共引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部