摘要
针对少数民族语地名通名汉译混乱的现象,文章以壮傣语支地名通名为例,提出语音对应原则、统一汉字原则、层次原则、通专名分译原则和避免成词原则,以期从更高层次上规范少数民族语地名。在此基础上,文章还阐述了统一规范的意义和价值。
Some non-standardized phenomena on han-translated general names often occur.The paper taking the languages of Zhuang-Dai group for example, puts forward five principles as follows: pronunciation corresponding;unifying Chinese characters; rank order; translating the general names and specialized names separately; avoiding integrated word. It is hoped to standardize the place names of national minority from higher level. On the basis of this,the paper also elaborate the significance and value of unified standardization.
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2005年第2期22-28,共7页
Applied Linguistics
关键词
语音对应
统一汉字
层次
通专名分译
避免成词
pronunciation corresponding
unifying Chinese characters
rank order
translating the general names and specialized names separately
avoiding integrated word