期刊文献+

回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 被引量:37

What Can the Study of Back-translation Bring to Translation Study and E-C Contrastive Study?
原文传递
导出
摘要 本文根据关联理论回译观讨论了回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系,提出回译研究必须以承认回译和翻译一样是一种交际为前提,但回译实质是一种复制原交际的交际行为。回译者和译者一样同样受到了一定时间和空间等多种因素制约,而传统上为了比较两种语言结构差异的回译,则只能是一种新的翻译交际行为。为此,在利用回译进行相关领域的研究时,不仅要认真审视译文和回译文,还必须认真审视译者和回译者,这样才能真正认识到回译在相关领域中的价值和作用。 In light of relevance-theoretic account of back-translation,this pa per examines what the study of back-translation can bring to translation study and contrastive study; It claims that both back-translation and translation should be a means of communication and that the former should be a tool reference to restore the original intra-lingual communication with reference to the translation, in which some implications may be obtained for the contrastive study of two languages and ass essments of translation. Therefore, in practice both back-translators and trans lators have to accept temporal and spatial cultural constraints, and they themse lves and their works should be closely examined in case any relevant study is to be done.
作者 王建国
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第4期78-83,112,共7页 Foreign Language Research
关键词 回译 制约因素 关联理论回译观 翻译研究 英汉对比研究 back-translation constraints translation study English-Chinese contrastive study
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Baker, M. In Other Words[M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 2Hawkes, D. trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 3Lefevere, A. ed. Translation/History/Culture: a Sourcebook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 5Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 6Wilson, D. Ms. Relevance Theory: From the Basics to the Cutting Edge[M]. In Open Lectures on Cognitive Pragmatics Reproduced by the National Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies. 2002.
  • 7Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions[M]. By C. ao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978. 3 vols.
  • 8冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 9刘士聪.文学作品汉译英过程中文化因素的处理[A].中国翻译编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.102-114.
  • 10王建国.翻译的推理空间等距原则与文化翻译[J].山东师大外国语学院学报,2002(3):80-84. 被引量:7

二级参考文献18

  • 1吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61
  • 2罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992,24(4):32-37. 被引量:87
  • 3葛校琴.句群——翻译的一个单位[J].中国翻译,1993(1):28-30. 被引量:33
  • 4[1]Baker, M. 1992.In Other Words[M]. Routledge.
  • 5[2]Hawkes, D., trans. The Story of the Stone. By Cao Xunqin.Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 6[3]Sperber, D & Wilson, D. 1986/1995.Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
  • 7[4]Wilson, D. 2002(unpublished).Relevance Theory:from the basics to the cutting edge. in Open Lectures on Cognitive Pragmatics reproduced by the National Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies.
  • 8[5]Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans.A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.3 vols.
  • 9刘宓庆.翻译与语言哲学[M].台北:书林出版有限公司,2000..
  • 10熊学亮.单向语境推导初探[A]..语用与认知[C].北京:外语教学与研究出版社,2001..

共引文献218

引证文献37

二级引证文献162

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部