摘要
本文根据关联理论回译观讨论了回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系,提出回译研究必须以承认回译和翻译一样是一种交际为前提,但回译实质是一种复制原交际的交际行为。回译者和译者一样同样受到了一定时间和空间等多种因素制约,而传统上为了比较两种语言结构差异的回译,则只能是一种新的翻译交际行为。为此,在利用回译进行相关领域的研究时,不仅要认真审视译文和回译文,还必须认真审视译者和回译者,这样才能真正认识到回译在相关领域中的价值和作用。
In light of relevance-theoretic account of back-translation,this pa per examines what the study of back-translation can bring to translation study and contrastive study; It claims that both back-translation and translation should be a means of communication and that the former should be a tool reference to restore the original intra-lingual communication with reference to the translation, in which some implications may be obtained for the contrastive study of two languages and ass essments of translation. Therefore, in practice both back-translators and trans lators have to accept temporal and spatial cultural constraints, and they themse lves and their works should be closely examined in case any relevant study is to be done.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2005年第4期78-83,112,共7页
Foreign Language Research