期刊文献+

不可译性及其转化策略 被引量:9

下载PDF
导出
摘要 可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。目前,人们也许尚可举出大量有关歇后语、幽默语、回文、典故等不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期的一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,它确实可以向可译性转化。在此,笔者借助实例探讨了不可译性向可译性转化的三种策略,即语义归化、修辞归化、异化加注。
作者 于洁 高芸
出处 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第4期67-69,共3页 Journal of Ningxia University(Humanities & Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(1):17-20. 被引量:78
  • 2戎林海.翻译与文化背景知识[J].外语教学,1990,11(1):47-52. 被引量:37
  • 3杨衍松.古老的悖论:可译与不可译[J].外语与外语教学,2000(9):51-53. 被引量:43
  • 4[2]刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 5[3]秦秀白.文体学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
  • 6[4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 7沈民翰.直译及其无奈形式--不译[J].湘潭师范学院学报,2000,(1):108-110.
  • 8朱光潜.谈翻译.翻译论集.商务印书馆,1984.
  • 9许渊冲.翻译中的几对矛盾.翻译论集.商务印书馆.1984.
  • 10林汉达.翻译的原则.翻译论集.商务印书馆.1984,

共引文献20

同被引文献47

引证文献9

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部