摘要
随着国际交流和合作的日益增多,口译活动信息量也逐渐增加。正如变译理论对传统全译理论的挑战一样,它对于口译活动的指导作用和意义也显现出来。本文拟从变译理论指导口译的必要性、可行性、具体表现形式及原因分析、变译的尺度和质量评估几个角度探讨变译理论与口译的关系。
With the deepening of the international communication and cooperation, the interpreting activities have been growing increasingly frequent and inclusive. Similar to the traditional translation, interpreting also faces the challenge from the theory of adaptation. This paper probes into such factors as necessity, feasibility, corresponding forms and analyses, criteria and evaluation in which the theory of adaptation is proved to direct interpreting effectively.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2005年第3期20-23,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
安徽省高校青年教师科研"资助计划"项目
项目编号为2005jqw016。