摘要
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。
Based on Skopostheory and with examples analysis, the author puts forward the view that major principles of translating economies literature should be conveying the main information, achieving pragmatic equivalence, and reaching consistency of translating concepts and terms. By adhering to the three principles, the version of translation can meet the well-accepted practical translation standard which stresses conveying information and considering the effect of translating.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2005年第4期124-129,共6页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
企业外宣资料
主要信息
语用等效
概念术语的译名统一
economic literature of enterprises
main information
pragmatic equivalence
consistency of translating concepts and terms