期刊文献+

《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较 被引量:4

English Translations of the Cultural-loaded Words in A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国传统文化孕育出来的优秀文学作品。其中大量的颜色词、象征词、称呼语、宗教词以及谐音词中都蕴涵着丰富的民族特色。文章通过大量的译例比较分析了杨宪益夫妇和大卫.霍克斯、约翰.明福德两个完整英译本在文化词语处理时采取的不同方法以及达到的不同效果,得出二者在翻译文化词语时所采取的不同态度。 A Dream of Red Mansion is one of the greatest works cultivated from the traditional Chinese culture. A great number of culture- loaded words concerning color, symbol, appellation, religion and homophone are in use. This article analyses the different methods and the different results in translating culturally loaded words in two translated versions by Yang Xianyi and Gladys Yang and by David Hawkes and John Minfold respecitively, and it points out their different attitudes in translating cultural words.
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2005年第4期41-45,70,共6页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 《红楼梦》 文化 翻译 态度 A Dream of Red Mansion culture translation attitude
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献2

  • 1陈惇等主编.《比较文学》,高等教育出版社,1999年版.
  • 2谢天振主编.《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2001年版.

共引文献121

同被引文献17

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:934
  • 2劳陇.“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性[J].外国语,1990,13(5):52-54. 被引量:16
  • 3David Hawks. A Story of the Stone [ M] Electronic Resources.
  • 4Yang Xianyi, Yang G ladys A Dream of Red Mansion [ M] . Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1995.
  • 5何其然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语研究出版社.1997.
  • 6赵艳芳.认知语言学概念[M].上海:上海外语教育出版社.2001.
  • 7Lakoff, G. &M. Johnson. Metaphor We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
  • 8Newmark,Peter.Approaches to Translation[]..1981
  • 9Nida,Eugene A,Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[].The Essence of the Western Translation Theories.2002
  • 10Yang,Hsien-yi, &Gladys Yang. A Dream Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1995.

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部