期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
自然畅达 传神灵动——杨必《名利场》对翻译标准的再现
下载PDF
职称材料
导出
摘要
“信”、“达”、“雅”是我国著名翻译家严复对译作所提出的标准。杨必的代表性译作《名利场》语言准确贴切而又自然畅达、传神灵动,传神般地再现了原文的风格,也完全再现了严复“信”、“达”、“雅”的翻译标准。一度被誉为“译著超过原著的上乘之作”。
作者
赵海艳
朱燕
机构地区
山东大学
唐山师范学院
出处
《山东省农业管理干部学院学报》
2005年第5期138-139,共2页
Journal of Shandong Agricultural Administrators' College
关键词
信
达
雅
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
曹思佳.
浅谈翻译作品的缤纷句式——品杨必《名利场》中文译本[J]
.湖北大学成人教育学院学报,2011,29(4):77-79.
被引量:2
2
严洁.
英译汉中的省译法研究-以杨必《名利场》为例[J]
.中国文房四宝,2013(7):28-29.
3
康玲瑜,申连云.
求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真”[J]
.邢台学院学报,2011,26(1):72-74.
4
李倩,王慧娟.
从文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译[J]
.双语学习,2007(08M):1-1.
被引量:1
5
刘长娥.
从心所欲,不逾矩——小议杨必《名利场》的翻译特色[J]
.商情(科学教育家),2008,0(2):73-73.
被引量:2
6
邓红华.
浅谈常见工具书对“媵”释义中存在的几个问题[J]
.成都大学学报(教育科学版),2008,22(5):111-112.
7
李佳颀.
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧[J]
.科技致富向导,2013(35):263-263.
8
陈梅霞.
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]
.中外企业家,2012(03X):172-173.
被引量:2
9
程漫春.
从语用学角度看杨必《名利场》的对话翻译[J]
.海外英语,2013(6X):130-131.
10
宋妙辉.
英汉语言微观对比视角下赏析杨必《名利场》翻译的灵气[J]
.时代文学(下半月),2011,0(12):121-122.
山东省农业管理干部学院学报
2005年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部