期刊文献+

中国诗歌翻译的文化差异问题 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译中国诗歌是一次挑战性的经历,特别是译者努力地去保留原文的意境和生动的联想意义时。翻译中国诗歌应该留意诗歌翻译中的文化差异问题,比如音律差异、字词差异、专有名词、典故和风俗差异。
作者 袁力 袁佳
出处 《成都大学学报(社会科学版)》 2005年第5期83-85,共3页 Journal of Chengdu University (Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Gile,Herbert A.Chinese Poetry in English Verse,London:Bernard Quaritch,Shanghai:Kelly & Walsh,1898.
  • 2[2]Jenyns,Soame.A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty,London:John Murray,1944.
  • 3[3]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 4[4]Wright,Arthur.Perspectives on the Tang,New Haven:Yale University Press,1973.
  • 5[5]Wu You Fu.Guosu Yuyi Yanjiu,Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1998.
  • 6[6]Xu,Yuan-chong.300 Tang Poems:a new translation,Hong Kong:Commercial Press,1987.

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部