期刊文献+

名著复译剖析——以阐释学理论为视角 被引量:5

An Analysis of Reinterpretation——From the Perspective of the Hermeneutics
下载PDF
导出
摘要 迦达默尔阐释学理论论证了名著复译的合理性和必然性。由于理解的历史性、视域融合和效果历史,特殊历史时期就不可避免地存在目的性翻译。译者视域和作者视域永远无法完全融合使文本的阐释呈多元开放的趋势,效果历史又赋予不同时代的译者复译同一文本的机会。 This paper applies the basic notions of Hans-Geord Gadamer's philosophical hermeneutics-historical interpretation, fusion of horizons and effected history-to justify, in literary translation, the reasonableness and inevitability of reinterpretation. It argues that special historical periods witness inevitably purposive translation. That the translator's horizon can never be the same as the author's allows for openness and plurality in textual interpretation. Furthermore, effected history, provides different historically situated translators with opportunities to reinterpret and reevaluate the same text.
作者 裘姬新
出处 《浙江教育学院学报》 2005年第5期70-75,共6页 Journal of ZHEJIANG Education Institute
关键词 复译 阐释学 理解的历史性 视域融合 reinterpretation hermeneutics historical interpretation fusion of horizons
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1Gadamer, Hans- Georg. Truth and Method[ M]. Translated by Garrett Barden and John Cumming. New York: Seabury, 1975.?A
  • 2Habermas, Jurgen. Knowledge and Human Interests [M].Translated by Jeremy J. Shapiro. Boston: Beacon Press, 1971.?A
  • 3Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001312 - 435.?A

共引文献184

同被引文献50

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部