摘要
本文指出不同的翻译研究范式是以不同的真理理论为指导的:语文学范式的翻译研究以心灵真理观为基础,结构主义语言学范式的翻译研究以符合论真理观为指导,而解构主义范式的翻译研究以本体论真理观为依据。作者在分析和批判这些真理观的基础上指出,建构的翻译学应以共识性真理观作为指导,并进而分析了这一真理理论的特点以及同翻译学建构的关系。
This paper points out that the different paradigms of translation studies are based on different theories of truth: the philological paradigm of translation studies is based on the parapsychological theory of truth, the structuralist linguistic paradigm on the correspondence theory of truth; the structuralist linguistic paradigm guided by ontological theory of truth. On the basis of analysis and criticism of these theories of truth, the author expounds his view that constructive translation study should be guided by the consensus theory of truth. In addition, he analyses the features of this theory of truth, and the relations between the truth theory and the constructive translatology.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2005年第6期59-65,共7页
Foreign Language Research
关键词
翻译学
建构主义研究
真理理论
共识性真理
translatology
constructive study
truth theories
consensus theory of truth.