期刊文献+

论主体间性与英汉词典历史文本翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。
出处 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第6期11-14,共4页 Journal of Ningxia University(Humanities & Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Frie, R. Subjectivity and Intersubjectivity in Modern Philosophy and Psychoanalysis: A Study of Sartre, Binswanger,Lacan and Habermas [M]. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers Inc, 1997. 135.
  • 2徐友渔.语言与哲学[M].上海:三联书店,1996..
  • 3Frie, R. Subjectivity and Intersubjectivity in Modem Philosophy and Psychoanalysis: A Study of Sartre, Binswanger,Lacan and Habermas [M]. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers Inc, 1997. 203.
  • 4Reiss, K. Translation Criticism [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2000.72.
  • 5Ross, M. G. Translation Types and Conventions [A]. Marilyn Gaddis Rose. Translation Spectrum--Essays in Theory and Practice [C] Albany: State University of New York ress, 1981.31-40.
  • 6Zgusta. Manual of Lexicography [M]. The Hague: Mouton,1971. 268.
  • 7索绪尔 高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1996.101-102.
  • 8Galsworthy,J.重游[M].上海:北新书局,1937.6.
  • 9Galsworthy,J.重游[M].上海:北新书局,1937.9.

共引文献79

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部