期刊文献+

我国古代二十八宿星官名称英译问题探讨 被引量:2

On Translating Names of Chinese Lunar-Mansion Stars into English
下载PDF
导出
摘要 我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠。本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题。 The translation of names of Chinese lunar-mansion stars into English proves difficult due chiefly to that the division of the celestial sphere and the composition of constellations in China and the West are overlapping instead of corresponding. This paper, based on a case analysis, makes a comparative study of the constellations in Chinese and English in terms of their naming and composition, and discusses the strategy and other issues involved in the translation.
出处 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2005年第6期63-67,共5页 Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
关键词 二十八宿 名称 英译 策略 Chinese Lunar Mansions Names Translating into English Strategy
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Yang,Hsien-yi and Gladys Yang,trans.A Dream of Red Mansions [Z].Vol.2.By Tsao Hsueh-chin and Kao Nge.Beijing:Foreign Languages Press,1994.625.
  • 2[2]Hawkes,David,trans.The Story of the Stone [Z].Vol.3.By Tsao Hsueh-chin and Kao Ngo.London:Penguin Books,1980.520.
  • 3[2]夏征农.辞海[Z].上海:辞书出版社,1979.
  • 4[5]Bakich,Michael E.The Cambridge Guide to the Constellations[M].Cambridge:Cambridge UP,1995.
  • 5[6]Nida,Eugene A.,and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.4.
  • 6[7]Hirshfeld,Alan,Roger W.Sinnott,and Francois Ochsenbein.Sky Catalogue 2000.0:Stars to Magnitude 8.0[M].Vol.1.2nd ed.Cambridge,MA:Sky Publishing Corporation,1991.57.
  • 7[8]李欣哲.中国古代星座简介[EB/OL].http://www.phy.ncku.edu.tw/~astrolab/e_book/astron_chinese/capfions/chinese_stars.html,2004-11-27.
  • 8[9]香港太空馆.亮星中英对照表[EB/OL].http://www.1csd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/c_research_chinengstars_ala_alz.htm,2004-12-02.
  • 9[11]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.9-10.

共引文献6

同被引文献17

  • 1SUN Xiaochun, Kistemaker Jacob. The Chinese Sky During the Han: ConsteUating Stars and Society [ M ]. New York: Brill, 1997.
  • 2苏宜.天文学新概念[M].武汉:华东科技大学出版社,2005.
  • 3诗经[M].杨宪益,译.北京:外文出版社,2001.
  • 4楚辞[M].许渊冲,译.长沙:湖南出版社,1995.
  • 5Song of the Immortals[ M]. XU Yuanzhong(trans). Beijing: New World Press, 1994.
  • 6Roger Ellis,Liz Oakley - Brown. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  • 7苏宜.《天文学新概念》.第1页.
  • 8http :// www. confucianism.com. cn/detail. asp? id = 31001.
  • 9http ://www.bookrags. com/wiki/Chinese_ constellation. Peng Yoke Ho. Chinese Mathematical Astrology: Reaching Out to the Stars.
  • 10箫堯[藝文]網界提供的版本:http://www.xysa.net/a200/h350/03houhanshu/t-021.htm.

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部