期刊文献+

异化、归化翻译策略与文化传播——以杨译《红楼梦》和林译《浮生六记》为例

Domestication, foreignization and cultural transmission
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种文化交流和文化传播活动。翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。杨宪益夫妇译《红楼梦》和林语堂译《浮生六记》中文化词汇的翻译对比说明,归化和异化两种不同的翻译策略会导致不同的文化传播效果。异化的翻译方法更有助于对原语文化信息的传播。 Translation is an activity of cultural exchange and cuhural transmission. One of the difficuhies in this activity lies in the translation of words with rich cultural information in the original. A contrast between the translation of words with cultural information in A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and those in Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang shows that the implementation of the two different translation strategies of domestication and foreignization has a direct impact on the effect of cultural transmission. The translation strategy of foreignization is of more help in the transmission of the cultural information in the original.
作者 苏惠敏
出处 《许昌学院学报》 CAS 2005年第6期59-61,共3页 Journal of Xuchang University
关键词 归化 异化 文化传播 domestication foreignization cultural transmission
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Tsao Hsuen-chin and Kao Ngo. A dream of Red Mansions[M] .Trans. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 2Lin Yutang. Six Chapters of a Floating Life[Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
  • 3廖七一.《当代英国翻译理论》[M].湖北教育出版社,2003年版..
  • 4Venuti Lawrence.The Translator's Inrisibilily:A history of Translation[M].London and New York Routleoge.1995,P20 - 21.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部