摘要
直译、意译,异化、归化,一直是译界争论不休的问题。如今,这个问题似乎又成了人们关注的焦点。作为译界的一名老兵,文章作者觉得有必要也发表一下自己的看法。文章认为,所谓的直译意译,归化异化,并不是对立的,而是都有存在的必要,是互为补充的。关键在于恰当的选择,而具体的选择则取决于翻译的目的,的语的语言习惯,读者的容受力以及的语文化的接受环境等因素。一般来说,笔者还是倾向于“归化”,尤其就语言表达层面而言。
The issue of foreignization and domestication, which are virtually not very different from what is meant by literal translation and liberal translation, is one that has been in dispute ever since there was such a thing as translation. Recently, it seems to have become focus of attention again. As a veteran translator himself, the writer of this article feels called upon to put in his own voice. He believes that, in actual fact, the two methods are not incompatibly opposed to each other, but rather complementary, each having its own right to existence. The important thing is which one to choose according to needs, and the proper choice is dictated by such factors as the purpose of translation, linguistic habits of the target language, tolerance of the reader and the receptive environment of the target language culture. Generally speaking, the writer of the article is in favour of domestication, esp. , as far as language expression is concerned.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第1期69-71,共3页
Foreign Language Education
关键词
归化
异化
互补
domestication
foreignization
complementarity