期刊文献+

融会贯通、形神兼备的翻译——杨岂深译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》研究

A Version with Mastery Comprehension,Similar Appearance and Spirit
下载PDF
导出
摘要 A Rose for Em ily的语言风格主要是繁复的,但同时也是简洁的。本文采用比较与对照的方法,通过考据连同举例,集中研究W illiam Fau lkner的A Rose for Em ily以及杨岂深先生的译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》,认为杨先生的译本是一个融会贯通、形神兼备的译本。希望此项研究有益于文学翻译者和文学创作者。 The style of William Faulkner is succinct as well as luxuriant, so is in his A Rose for Emily, a short story as one of his masterpieces. The paper makes a contrast study between English original and a Chinese version by Mr. Yang Qishen, and comes to the conclusion that Yang's version is almost a perfect one, and hopes that this study will be beneficial to those who want to be literature translators and literature writers.
出处 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第6期97-100,共4页 Journal of Guizhou University for Nationalities
关键词 福克纳 A Rosefor Emilyl 语言风格 杨岂深译本 《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》 William Faulkner A Rose for Emily style of writing Chinese version by Mr. Yang
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,25(1):2-8. 被引量:741
  • 2[2]威廉·范·俄康纳.美国现代七大小说家(张爱玲,等译)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1988.
  • 3[6]Cunliff,Marcus. The Literature of the United States[M].Baltimore :Penguin Books, 1987.
  • 4[7]Litz,A. W. Modern American Fiction[M]. New York:Oxford Univ. Press. 1963.
  • 5康拉德·艾肯.论威廉·福克纳的小说的形式[A].李文俊.福克纳评论集[C].北京:中国社会科学出版社,1980.71-79.
  • 6沃论·贝克.威廉·福克纳的文体[A].李文俊.福克纳评论集[C].北京:中国社会科学出版社,1980.80-97.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部