摘要
在当代解构主义和比较文学双重语境的观照之下,文学翻译已突破外国文学、翻译文学的传统视阈而演化成为中国文学形态。其意义在于,它打破了西方权力话语的垄断态势,使文学翻译不再单纯地成为西方资本主义文化忠实的阐释媒介,而是能够积极参与到中国本土文化的现代化和全球化建设中去。当前文学翻译所面临的“政治”任务是,既要挑战西方文化霸权的压迫,也需要正确认识、接受和积极转化西方文化的影响。没有后者,中国的民族文学就不会成为真正的世界文学,而文学翻译学也不会真正发展成为人们所期待的人文学科。
From the perspectives of modern deconstructive theory and comparative literature, literary translation has transcended the traditional sphere of foreign literature and translation literature, and has been transformed into Chinese literature. Its significance lies in that it has broken the Western discourse monopoly, which enables literary translation to contribute to the modernization and globalization of Chinese native culture rather than merely to be a faithful interpreter of western capitalist culture. The present "political" mission of literary translation is to challenge the oppression of Western cultural imperialism as well as to positively understand, accept and transform the Western culture impact. Without the latter, Chinese literature cannot become world literature in its real sense, and literary translation won't be able to develop into an expected humanistic discipline.
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2005年第4期130-135,共6页
Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
关键词
解构主义
比较文学
文学翻译
中国文学
世界文学
deconstructive theory
comparative literature
literary translation
Chinese literature
worldliterature