期刊文献+

许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析 被引量:6

Prof.Xu Yuanchong's Pursuing of Aesthetics in Translation of Poems
下载PDF
导出
摘要 概述了许渊冲教授的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛”.并就其《汉英对照唐诗三百首》中孟浩然的两首代表作《春晓》、《宿建德江》的译本与其他译本作一对照评析,认为许渊冲教授的译本在传情达意方面是做得最好的. Tlis article briefly summaries Prof. Xu's translation theory, that is, art of beautifulization and creation of the best as in rivalry. By appreciating two poems of Meng Haoran's English version, thc author tries to prove that Prof. Xu's version can best express the original idea compared with the other two versions.
作者 何善秀
出处 《华东交通大学学报》 2005年第6期152-154,162,共4页 Journal of East China Jiaotong University
关键词 许渊冲 诗歌翻译 美学 Xu Yuanchong translation of poems aesthetics
  • 相关文献

参考文献4

  • 1萧涤非 程千帆.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983..
  • 2许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000..
  • 3许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 4翁显良.以不切为切——汉诗英译琐议之一[J].外国语,1981,4(5):27-30. 被引量:12

共引文献206

同被引文献42

引证文献6

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部