摘要
概述了许渊冲教授的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛”.并就其《汉英对照唐诗三百首》中孟浩然的两首代表作《春晓》、《宿建德江》的译本与其他译本作一对照评析,认为许渊冲教授的译本在传情达意方面是做得最好的.
Tlis article briefly summaries Prof. Xu's translation theory, that is, art of beautifulization and creation of the best as in rivalry. By appreciating two poems of Meng Haoran's English version, thc author tries to prove that Prof. Xu's version can best express the original idea compared with the other two versions.
出处
《华东交通大学学报》
2005年第6期152-154,162,共4页
Journal of East China Jiaotong University
关键词
许渊冲
诗歌翻译
美学
Xu Yuanchong
translation of poems
aesthetics