摘要
英汉副词在概念、形态、用法等方面存在明显的差异。英语副词汉译会同时涉及到两种语言习惯,为了准确地保持原文的语义,必须掌握它们各自的特点,决不能望文生义。在教学中应引导学生掌握副词的本身词义, 更要结合具体的语言环境去认识副词的特定含义,才能做出正确的翻译。
With the help of example sentences, the author of the essay tries to make an analysis of the differences in definition, word form and usage between English and Chinese adverbs; Meanwhile the author also introduces some translation methods of English adverbs.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2006年第1期131-132,共2页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
副词
修饰语
顺译
合句法
adverb
modifier
natural translation
sentence combination