摘要
语言之间有共性也有差异。按生成语法的观点,这种共性源于人类共同的语言初始状态,差异来自人类在习得语言的过程所作的不同参数选择。本文运用最简方案的基本精神,从分析英语动词drink和汉语动词“喝”的词库特征入手,探讨了类似的概念范畴为什么在不同语言中有不同的句法表现:汉语中存在“容纳结构”,英语拒绝“容纳结构”。通过对“容纳结构”的进一步分析,我们发现二价及物结构(SVO)是“容纳结构”衍生的基础,不及物动词进入“容纳结构”的前提条件是SVA向SVO的构块转移。
There are both commonality and difference between languages.In terms of generative grammar,the commonality is originated from the common initial state shared by human beings while the difference is due to the different parameters-selection made during their acquisition of languages.The present article,based on the Minimalist Programme,analyzes the lexicon features of English verb drink and Chinese verb 'he' and explores why a similar concept is expressed syntactically different between the two languages.That is to say,the so-called 'containment construction' exists in Chinese but is rejected in English.A further study of the 'containment construction' shows that the two-place transitive structure SVO is the foundation from which the construction in question is derived and that the switch of SVA into SVO provides the condition by which the intransitive verbs find the chance to enter the 'containment construction'.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2006年第1期1-6,共6页
Foreign Languages Research