摘要
从哲学诠释学角度界定翻译要遵循五项原则:描述性、动态性、译者因素、开放特征和文化因素。从这个角度看,翻译就是解释。具体地说,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来并形成翻译文本的过程。
In redefining "translating" from the perspective of philosophical hermeneutics, we should be descriptive, dynamic and open, and take translators' and cultural factors into consideration. Thus, translating is redefined as interpreting. Specifically, translating is the process in which the translator with a certain historical background, by fusing his own horizon with that of the source text in a cross-cultural historical context, forms a new horizon, which he uses to construct the target text in the target culture-soaked target language.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2006年第2期69-74,84,共7页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
浙江大学董氏文史哲研究奖励基金资助项目(432506000u20401)
关键词
哲学诠释学
翻译
解释
视域融合
philosophical hermeneutics
translating
interpreting
fusion of horizons