期刊文献+

凭史料说话 借文化分析——评孔慧怡博士的《重写翻译史》 被引量:3

原文传递
导出
摘要 综观国内外译学研究,翻译史部分始终是翻译学不可或缺的有机构成。(参见谭载喜,2005:21;Bassnett,1980:7)通过对翻译史的梳理,不仅可以获得第一手资料、总结实践经验,以便后续研究,更重要的莫过于理清译学传统发展的来龙去脉,以资建立现代译学的体系构架,毕竟传统与创新乃一体两面,不可割裂。近20年来,国内翻译史著述数量可观,大体可分两类:一类为翻译文学史写作,
作者 耿强
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期40-44,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献8

  • 1鲁迅.“硬译”与“文学的阶级性”(1930)..鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社,1981..
  • 2王晓明.从一种特殊的翻译组织方式看1980年代中国翻译运动.孔慧怡编.译学英华:宋淇翻译研究论文奖1999—2004文集第一卷,香港中文大学翻译研究中心,2005:172-194.
  • 3The position of translated literature within the literary polysystem, from The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), Routledge: London and New York, 2000: 193.
  • 4查明建.现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略[A].谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000:155—173.
  • 5陆建德.事赝理真说虚构—二战后英国小说回顾[A].破碎思想体系的残编:英美文学与思想史论稿[C].北京:北京大学出版社,2001:169.
  • 6谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 7Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Methuen: London & New York, 1980: 7.
  • 8鲁迅."上海文艺之一瞥"(1931)..鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社,1981..

共引文献65

同被引文献23

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部