摘要
具体探讨庞德和林纾翻译个案独特的特点,将这种不懂翻译的原文、译作类似创作的翻译现象界定为庞德/林纾现象。从西方翻译的文艺学派理论入手,认为庞德与林纾的“翻译”是一种创造性翻译,在此基础上对庞、林两人的翻译方法及其译作的影响进行了深入探讨,指出他们的译作具有翻译方法和翻译媒介独特、译作影响巨大等共同的特点。进而提出应该正视翻译中的庞德/林纾现象,对两人的翻译思想进行系统整理和梳理,探索两人翻译的秘诀。
The unique characteristics of E. Pound and Lin Shu's translations contribute to the formation of "Pound/Lin Shu Phenomenon". The literary school of translation studies in the West is investigated to justify Pound and Lin as translators and their works as creative translations. The author proceeds to probe into their methods of translating and their respective influence. It is held that Both Pound and Lin have their unique translating methods and their translations have exerted great influence upon the development of literary history. Therefore, serious attempts should be made to investigate into the phenomenon and their secrets of translating for the sake of systematic and academic studies.
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2006年第1期69-72,共4页
Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
庞德
林纾
现象
影响
翻译的文艺派理论
E. Pound
Lin Shu
phenomenon
influence
literary school of translation studies