摘要
20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的“文化转向”。一方面,女性主义翻译家重新定位原作与译作、女性与翻译、翻译与意识形态的关系;另一方面,为使“女性在语言中显现”,她们通过补偿、前言或脚注、挪用三种途径在翻译实践中对原文进行创造性的叛逆。
Feminist translation theory gave fresh impetus to the cultural turn of translation studies for its political discourse. Feminist translatots not only repesition the relations between the ST and the TT , female and translation, translation and ideology, but also advocate creative infidelities in translation practice by way of supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation in order for women to be visible in language. This paper explores the translation theory and its strategies.
出处
《达县师范高等专科学校学报》
2006年第3期90-92,共3页
Journal of Daxian Teachers College
关键词
女性主义
目标
翻译观
翻译策略
feminism
aim
translation theory
translation strategies