摘要
诗歌是极富艺术性的文学体裁,是语言艺术的最高形式。相应地,诗歌被认为是最难翻译的一种文本类型。所以,没有人会怀疑诗歌翻译的创造性,即其艺术性。但是,我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。本文力图通过理论和实践两方面的分析,在论证诗歌翻译的创造性即艺术性的同时,指出不论某篇诗歌的翻译的创造性多么强烈,翻译中的客观局限总是存在的,这便是我们通常所说的科学性的体现。文章认为,诗歌翻译活动的本质是科学性和艺术性的辩证统一。
Poetry is a kind of literary style possessing the strongest artistic character. Correspondingly, poetry is considered as the most difficult-totranslate text type. No one will doubt the creativity of potry translating, which concentratedly manifests the artistic character of potry translating. However, it is not advisable to one-sidedly and curtly make a condusion that poetry translating only has artistic character. Through theoretical and practical analysis,the present paper demonstrates that,no matter how strong the artistic character of poetry translating is, restrictions, which reveal the scientific character of poetry translating, inherently exist. The nature of poetry translating is that the scientific character and the artistic character are a dialectical unity.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第5期49-52,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
诗歌
翻译活动
科学性
艺术性
辩证统一
poetry
transhting
scientific character
artistic character
dialectical unity