摘要
从认知角度分析俄汉多义词产生的原因,以汉语的“打”和“意思”二词为语料,指出汉语多义词在俄语翻译时要考虑的诸语境因素———语义和搭配、文化背景及上下文,以期对学习者避免俄语汉化现象,提高俄语言语能力,以及对教师的教学和教材的编写有所启迪。
The paper analyses the origin of Russian and Chinese polysemous words from cognitive approach, and explains the factors of meaning and collocation, cultural background and context in the translation of Chinese polysemous words into Russian with da and yisi. This study is of great help to the learners in the avoidance of Russian translation according to the Chinese structure and culture, and in the improvement of their performance in Russian. It is also enlightening to the foreign language teaching and the compilation of dictionaries.
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2006年第3期54-56,共3页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词
认知和文化
多义词
语境
翻译
cognition and culture
polysemy words
context
translation