期刊文献+

浅析文化专有词的翻译 被引量:1

The Translation of the Culture-specific Words
下载PDF
导出
摘要 本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。文化专有词所传达的文化信息特点可以从五个方面加以认知和分析。而文化专有词的形成原因应结合民族民俗习惯、民族信仰和地理环境来分析,可以概括为社会历史环境不同、地理环境差异和语言文化本身的差别这三大类。对文化专有词的翻译,本文只涉及了基础的直译、意译、音译这三种,以形成对文化专有词翻译理论认识的总体框架,便于更深入的学习和探讨。 This paper discusses three kinds of common translation methods which deal with the translation of culturespecific words that are caused by the asymmetry between two cultures. The culture-specific words can mainly be divided into five sorts according to the way they convey their culture-specific meaning. As for the formation of the culture-specific words, it falls chiefly into three groups: different social and historical background, different geographic features and difference in the languages and cultures. Then the paper discusses three basic translation methods: literal translation, free translation, transliteration, in the hope that it would benefit the future study in a more systematic way.
作者 陈兰英
机构地区 浙江教育学院
出处 《重庆职业技术学院学报》 2006年第3期113-115,共3页 Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute
关键词 文化专有词 翻译 差异 Culture-specific word translation difference
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1章宜华.内向型汉外学习词典如何全面反映词义信息[J].辞书研究,1998(1):56-64. 被引量:6
  • 2王宗炎.求知录[J].中国翻译,1980(6):1-7. 被引量:11
  • 3[9]胡文仲主编,平洪、张国扬著:《英语习语与英美文化》[M],外语教学与研究出版社,2000年.
  • 4[9]胡文仲主编,杜学增著:《中英文化习俗比较》[M],外语教学与研究出版社,1999年.
  • 5[10]Claire Kramsch:《Language and culture》[M],上海外语教育出版社,2000年.
  • 6赵刚.望文生义—汉英词典释义之大忌[J].外语教学,1999,.
  • 7王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 8吴国华.文化语义学导言[A].吴国华.语言文化研究新视角[C].北京:军事译文出版社,1999.
  • 9陈原.由汉英词典话题引起的往事回忆和随想[A].光明日报,2000—11—16.
  • 10许文胜,朱章华.英汉比喻性词语中文化内涵及翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

共引文献12

同被引文献20

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部