期刊文献+

试谈隐喻翻译的异化与归化——以《苔丝》的张译本和孙译本为例 被引量:1

On the Dissimilarization and Classification of Metaphor Translation——Examlified from Zhang's Chinese Version and Sun's Chinese Version of Tess of the D'urbervilles
下载PDF
导出
摘要 隐喻既是一个语言意义上的概念,同时也是一个文化范畴里的概念。从异化与归化的角度,通过在语言与文化两个层面上分析探讨隐喻翻译的方法及翻译策略,可以得出在语言层面上隐喻翻译可适度归化,以增强译文的可读性;在文化层面上隐喻翻译异化的尺度可稍大一些,以尽可能保留源语文化的异质成分这一结论。 Metaphor is not only a linguistic concept, but also takes on culture-specltlC teatures. After exptorlng me approaches and strategies in metaphor translation from the perspective of foreignization and domestication both at the linguistic level and at the cultural level, the paper reaches the conclusion that the strategy of domestication might go to a larger extent at the linguistic level to enhance readability while the strategy of foreignization might go to a larger degree at the cultural level to retain more foreign flavor of the original.
出处 《莱阳农学院学报(社会科学版)》 2006年第2期87-90,共4页 Journal of Laiyang Agricultural College(Social Science Edition)
关键词 隐喻翻译 异化 归化 语言层面 文化层面 metaphor translation foreiguization domestication linguistic level cultural level
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:934
  • 2许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95. 被引量:13
  • 3许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译,1997(6):30-33. 被引量:11
  • 4朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
  • 6罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译百论[C].重庆大学出版社,1994.
  • 7许建平.翻译的“化”与“讹”[J].大学外语教学研究,清华大学出版社,1997.
  • 8Hawkes, David. The story of the Stone [Z]. Penguin Bookst,1980.
  • 9JFL Correspondence: An Interview with Dr. Eugene Nida. [J]Journal of Foreign Language, 1998,(2).
  • 10Microsoft: Encarta 97 Encyclopedia, Worm Languages[Z]. 1997.

共引文献271

同被引文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部