期刊文献+

国际海事公约几处翻译的商榷

Discussion on translations abstracted from maritime conventions
下载PDF
导出
摘要 从已出版的《国际海事条约汇编》中摘录出几段,分析译文对原文在逻辑关系的掌握、英语词汇的理解、专业术语的使用、中文表述的流畅上存在的问题,根据传统的翻译理论及相关法律与专业知识,提出对原译文的几点修改意见,使译文更加准确、流畅、易懂. A few paragraphs are abstracted from Collection of International Maritime Treaties. Compared with the original English versions, some problems in Chinese expressing are appointed out in comprehending the meanings in professional glossary usage etc., then the exact, fluent, concise translations are given to the reader as reference.
作者 黎飞 于明翠
出处 《上海海事大学学报》 北大核心 2006年第1期88-91,共4页 Journal of Shanghai Maritime University
关键词 翻译 准确 流畅 海事公约 translation exact fluent maritime convention
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献11

  • 1谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:109
  • 2陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998重印.
  • 3中华人民共和国合同法[Z].北京:中国法制出版社,1999.
  • 4王大伟.现代汉英翻译技巧[M].北京:世界图书出版公司,2000.
  • 5中华人民共和国法律汇编(民法·商法卷)[Z].北京:法律出版社,1998.
  • 6Driedger, E. A. The composition of legislation [M]. Ottawa:Department of Justice, 1976.
  • 7Driedger, E. A. A manual of instruction for legislative and legal writing [M]. Ottawa: Department of Justice, 1982.
  • 8Sarcevic, S. Translation and law: An interdisciplinary approach[M]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1994.
  • 9Sarcevic, S. New approach to legal translation [M]. The Hague,the Netherlands: Kluwer Law International, 1997.
  • 10Sin, K. K. The translatability of law [A]. Working Papers in Languages and Linguistics [C]. No.2, Hong Kong: City U.of Hong Kong, 1990.

共引文献865

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部