摘要
近年来翻译研究中译者主体性问题越来越受到学者们的重视。本文在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性的内涵、制约因素及其对整个翻译操作过程和译文质量的影响,阐述译者主体性与“忠实”标准对译者的交互作用,提出可以把翻译看作是译者发挥主体性、张扬自我,与忠实传达原作、克制自我之间来回转换的操作过程的观点,以期为译者适度发挥主体性提供借鉴意义,指出译者的努力方向。
Based on the previous studies about the translator's subjectivity,this paper probes into its connotation as well as its restrictive factors and argues that translator can manipulate translation better and promote the quality and acceptability of translation by understanding these restrictive factors well. The paper also demonstrates the interaction of a translator's subjectivity with the criterion of "faithfulness" in order to help the translator apply his her subjectivity appropriately in the process of translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第7期42-46,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
译者主体性
制约因素
忠实
translator's subjectivity
restrictive factors
faithfulness